« Sam & Max : Hit the Road », premier titre localisé en français en 1993 par le studio La Marque Rose. © DR
< 25'07'08 >
Le doublage des jeux vidéo, un jeu d’enfant (1/2)
Alors que le commun des mortels batifole sur les plages, il y en a qui travaillent, pour préparer –déjà– les jeux vidéo de Noël. L’une des dernières étapes, après le développement, c’est la traduction ou localisation en français, c’est-à-dire l’adaptation à notre culture et à nos références et l’enregistrement des voix en français. Poptronics s’est rendu dans les locaux parisiens de La Marque Rose, société de localisation de jeux vidéo et de doublages pour la télévision, qui emploie 34 personnes, adapte 30 ou 40 « gros » jeux et traduit près de quatre millions de mots chaque année. Jean-Luc Emanuele, ancien animateur et producteur radio co-fondateur de la société, se souvient de ses premiers pas dans le domaine, en 1993, avec « Sam & Max : Hit the Road », le chef d’œuvre de LucasArts, alors que son entreprise était encore spécialisée dans la publicité disque. Il évoque pour poptronics l’improvisation des débuts, les comédiens et commentateurs sportifs qui se sont succédés à la Marque Rose pour interpréter les voix de « Tomb Raider », « Splinter Cell », « Harry Potter » ou « Fifa », et l’évolution du métier. Première partie de notre reportage d’été sur le doublage des jeux. (4 mn)
Rencontre avec Asi Burak, l’ex-officier israélien devenu producteur de jeux vidéo pacifistes
Papillote en antidote contre le confinement David Guez « expérimente sans attendre » avec les éditions L Une « Digital Revolution » en miettes au Barbican de Londres « Mobilisable », l’art qui bouge in situ |